Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par Cérès » 14 Aoû 2014, 11:22

Bonjour, je voudrais savoir si la traduction d'une phrase est correcte (Français -> anglais), surtout en ce qui concerne l'ordre des mots.

La phrase est : "Tabasse-moi, la légitime défense c'est du pipeau de toutes façons".
Google traduction m'a indiquée : "Beat me, self-defense is hype anyway".

J'ai pensé remplacer le verbe Beat par Thrash, qui est un synonyme. Mais est-ce que Hype est vraiment une bonne traduction de l'expression 'Du pipeau' ? Et est-ce que le mot 'Anyway' se place bien à la fin ?



Merci d'avance à la correctrice, bonne journée.
Avatar de l’utilisateur
Cérès
Adapté
Adapté
 
Messages: 164
Points: 322
Inscription: Déc 2013
Localisation: En train de courir le jour, sur mon ordi le reste du temps
Sexe: Féminin
Age: 31
Emploi: Compositrice
Centres d’intérêt: MAO, RPG Maker, programmation, musculation
Niveau scolaire: AUTRES
Commentaire(s): J'ai eu une scolarité très difficile au collège et au lycée (santé, harcèlements). Ayant à peine un niveau scolaire de cinquième, je reprends les cours en autodidacte.

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par IOU » 14 Aoû 2014, 13:51

Bonjour, merci de faire appel à moi ;)
Alors, je pense que to hit aurait plus de sens dans cette phrase, beat s'utiliserait plutôt pour dire "frapper la pulsation", par exemple.
Self-defense, c'est bon, par contre j'ai vu qu'on écrivait self-defenCe en anglais, et self-defenSe en américain. Ça dépend de la personne.
En général, il faut éviter de traduire des expressions sur Google Trad, car le logiciel va te la traduire mot à mot ou mettre un mot qui n'a pas du tout le bon sens, hype veut dire branché, à la mode, donc je te propose de mettre: useless/doesn't count.
Et anyway est bien placé.

Donc je te propose deux traductions et tu choisiras celle qui te convient le mieux:
Hit me, self-defense doesn't count anyway. (frappe-moi, la légitime défense ne compte pas de toute façon)
Hit me, plead self-defense is useless, so... (frappe-moi, plaider la légitime défense est inutile/ ne sert à rien, alors...)

Et bien sûr, si quelqu'un a une autre traduction à proposer, qu'il n'hésite pas.
Avatar de l’utilisateur
IOU
Correcteur
Correcteur
 
Messages: 358
Points: 548
Inscription: Juin 2014
Sexe: Féminin
Age: 17
Niveau scolaire: 2nde

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par Ban » 14 Aoû 2014, 14:27

Je ne suis pas correcteur mais je me permet d'intervenir. "Is bullshit" me semble plus adapté que "useless", "doesn't count" même si un peu plus vulgaire. C'est mon avis. Les deux termes de IOU sont cependant juste.
Avatar de l’utilisateur
Ban
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 447
Points: 1075
Inscription: Juil 2014
Localisation: En Rhône-Alpes.
Sexe: Masculin
Age: 19
Centres d’intérêt: Étudier, écrire des poèmes, converser.
Niveau scolaire: 1ère

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par Nana » 14 Aoû 2014, 15:41

Bonjour, je ne suis pas correctrice moi non plus mais il me semble important de te demander dans quel contexte se trouve la phrase ? En effet, si c'est pour une dissertation il vaut mieux utiliser "useless", mais le terme qui se rapproche le plus de ta phrase reste quand même "bullshit" comme l'a si bien dit Ban.

Et si je peux me permettre l'expression "c'est du pipeau" se traduit généralement par "that's a load of rubbish".
Ce n'est pas de la paresse, c'est de la sagesse !
Avatar de l’utilisateur
Nana
Adapté
Adapté
 
Messages: 37
Points: 55
Inscription: Aoû 2014
Localisation: Dans ses rêves
Sexe: Féminin
Age: 19
Emploi: Auteure
Niveau scolaire: 1ère

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par Kévin » 14 Aoû 2014, 18:50

Nana a écrit:Bonjour, je ne suis pas correctrice moi non plus mais il me semble important de te demander dans quel contexte se trouve la phrase ? En effet, si c'est pour une dissertation il  vaut mieux utiliser "useless", mais le terme qui se rapproche le plus de ta phrase reste quand même "bullshit" comme l'a si bien dit Ban.

Et si je peux me permettre l'expression "c'est du pipeau" se traduit généralement par "that's a load of rubbish".



Oui.
Et d'accord pour le contexte aussi.


Tabasser, la plupart du temps on utilise " beat ". (US & England)
Hit c'est frapper, frapper/toucher, prendre un coup, être touché par les évènements...


Self-defense (ok américain avec le s) et légitime défense ce n'est pas pareil. Disons qu'aux USA la self-défense est de la légitime défense. Pays des cow-boys. Légalement (aux US) on utilise legitimate defence, defence of property, necessary defense, rights to defence oneself, ...

Oui là aussi c'est une question de contexte .... continental / linguistique. Pour un contexte américanisé, self-defense est bien.


Anyway : nous on l'utilise plus en début de phrase = Beat me, anyway self-defense is (just) a load of rubbish.

Mais les 2 sont corrects... anyway!



ps. je ne suis pas correctrice non plus :D
Image
Avatar de l’utilisateur
Kévin
Membre d'honneur
Membre d'honneur
 
Messages: 914
Points: 562
Inscription: Mai 2013
Localisation: Ile-de-France
Sexe: Masculin
Age: 15
Emploi: lol ! collégien non rémunéré :D
Centres d’intérêt: Arts martiaux, animaux, sciences... voir la suite dans ma présentation
Niveau scolaire: 3ème

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par IOU » 15 Aoû 2014, 14:00

Ça va, je suis bien aidée! :D (remarque, c'est plutôt Cérès qui est aidée)

Ban: j'avais pas pensé à bullshit tiens! Mais il y a plein de façons de traduire "c'est du pipeau"...
Kévin: ok pour beat. En fait j'avais entendu dans un film "Hit him" (c'était dans une scène de boxe) alors je pensais "Hit me" mieux approprié. Tant pis, j'apprends! :D
Avatar de l’utilisateur
IOU
Correcteur
Correcteur
 
Messages: 358
Points: 548
Inscription: Juin 2014
Sexe: Féminin
Age: 17
Niveau scolaire: 2nde

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par Kévin » 16 Aoû 2014, 09:57

IOU a écrit:Ça va, je suis bien aidée! :D (remarque, c'est plutôt Cérès qui est aidée)

Ban: j'avais pas pensé à bullshit tiens! Mais il y a plein de façons de traduire "c'est du pipeau"...


oui

IOU a écrit:Kévin: ok pour beat. En fait j'avais entendu dans un film "Hit him" (c'était dans une scène de boxe) alors je pensais "Hit me" mieux approprié. Tant pis, j'apprends! :D


Les deux sont possibles.
Pour la scène de boxe j'explique comme ça : la boxe en général est un sport avec des règles (sport de gentleman parmi les définitions d'époque), on parle plus de frapper dans le sens "toucher" (hit) , pour marquer des points (l'arbitre juge que le coup a porté, a touché sa cible), que dans le sens de frapper pour faire mal sans aucune règle sportive (même si c'est un sport violent).
Image
Avatar de l’utilisateur
Kévin
Membre d'honneur
Membre d'honneur
 
Messages: 914
Points: 562
Inscription: Mai 2013
Localisation: Ile-de-France
Sexe: Masculin
Age: 15
Emploi: lol ! collégien non rémunéré :D
Centres d’intérêt: Arts martiaux, animaux, sciences... voir la suite dans ma présentation
Niveau scolaire: 3ème

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par Cérès » 24 Aoû 2014, 15:55

Merci pour votre aide, je pense mettre la phrase "Beat me, Self-defense is Bullshit Anyway". La traduction de 'c'est du pipeau' est un peu longue pour un titre de chanson (qui a déjà beaucoup de mots !).
Avatar de l’utilisateur
Cérès
Adapté
Adapté
 
Messages: 164
Points: 322
Inscription: Déc 2013
Localisation: En train de courir le jour, sur mon ordi le reste du temps
Sexe: Féminin
Age: 31
Emploi: Compositrice
Centres d’intérêt: MAO, RPG Maker, programmation, musculation
Niveau scolaire: AUTRES
Commentaire(s): J'ai eu une scolarité très difficile au collège et au lycée (santé, harcèlements). Ayant à peine un niveau scolaire de cinquième, je reprends les cours en autodidacte.

Re: Besoin d'aide pour traduire une phrase en anglais

MessagePosté par IOU » 02 Sep 2014, 21:45

Bonsoir,
La demande de correction de Cérès étant résolue, je me permets de la déplacer dans les archives.
Bonne soirée.
Avatar de l’utilisateur
IOU
Correcteur
Correcteur
 
Messages: 358
Points: 548
Inscription: Juin 2014
Sexe: Féminin
Age: 17
Niveau scolaire: 2nde


Retourner vers ARCHIVES

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron